Vítejte na stránkách Ministerstva zahraničí
Ověřování kopií

Beglaubigung, © Photothek.de
Ověřování kopií
Ověřováním kopií se rozumí potvrzení shody příslušné kopie s originálem ověřovací doložkou.
Za tímto účelem dochází ke srovnání originálu dané listiny s vyhotovenou kopií a jejímu opatření ověřovací doložkou. Takt ověřená kopie pak může v obvyklém právním styku plnit funkci originálu.
Neověřují se mimo jiné tyto dokumenty:
- vytištěné počítačové soubory nebo jiné strojově vyhotovené dokumenty, jejichž součástí není podpis ani otisk razítka, v důsledku čehož je tyto dokumenty možné libovolně reprodukovat
- opisy a kopie jednotlivých stran vícestránkového dokumentu
- kopie dokumentů, v nichž došlo k přeškrtnutí či doplnění určitých částí, v důsledku čehož se neshodují s originálem
- pokud se zdá, že byly v originálu provedeny změny
- dokumenty v jiném jazyce než českém, německém, francouzském nebo anglickém, neboť přípustnost úředního ověření závisí podstatnou měrou na (právním) charakteru originálu
- jedná-li se o dokumenty z jiných států, je nutné provést jejich legalizaci nebo je opatřit apostilou a současně k nim připojit ověřený překlad do německého jazyka nebo či vícejazyčným standardním formulářem dle Nařízení (EU) 2016/1191.
Na sjednaný termín si s sebou prosím přineste tyto podklady:
1 | originál dokumentu | Případně lze ověřit rovněž kopie ověřených opisů či fotokopií. |
2 | kopii originálu | V případě, že je třeba ověřit více než jednu kopii, je nutné přinést příslušný počet kopií. |
3 | potvrzení o Vašem současném bydlišti v České republice |
U dokumentů v rozsahu do 10 stran činí poplatek 10,- EUR za kopii.
Vezměte prosím na vědomí, že české listiny o osobním stavu je německým úřadům nutné předkládat spolu s vícejazyčným standardním formulářem dle Nařízení (EU) 2016/1191 nebo je nechat do německého jazyka přeložit soudním překladatelem. Pokud tedy německému úřadu předkládáte listinu, která byla vystavena pouze v českém jazyce, měli byste také nechat vyhotovit ověřený překlad.